Менеджер по проектам (арт-директор)

направление деятельности: сфера услуг

З/п подробнее...

Секретарь - делопроизводитель

направление деятельности: Строительство

З/п подробнее...

директор торговой компании

направление деятельности: оптово-розничная торговля стройматериалами

З/п оговаривается на собеседовании подробнее...

специалист финансового отдела

направление деятельности: строительство

З/п 18000 подробнее...

зам. директора по экономике и финансам

направление деятельности: производство

З/п оговаривается на собеседовании подробнее...

Юрист

направление деятельности: строительство

З/п оговаривается на собеседовании подробнее...


все вакансии


отправить резюме


Переводчики и перевод: технический, художественный

С библейских времен людей интересовали причины различия языков у разных народов. Все мы знаем притчу о строительстве Вавилонской башни: Когда-то люди прекрасно понимали друг друга и говорили на одном языке, до тех пор, пока не начали строить башню до самых небес. За это Господь наказал человечество, смешав языки. Строительство башни прекратилось, так как языковая разрозненность не позволяла работать над единым проектом. Люди покинули это место и разошлись по всей земле.

В наше время мир снова стал цельным, а главной задачей является не выяснение причин языковой раздробленности, а выработка эффективных способов межъязыковой коммуникации. Выучить иностранный язык и общаться на нем может любой. Однако с ростом числа компаний разных государств, строящих совместный бизнес, повышается спрос на специализированные услуги по переводу документов и другой информации технического содержания. Для общения на узкопрофильные темы даже людям, знающим иностранные языки, требуются услуги переводчиков.

Можно сказать, что переводчик - это мост между людьми и культурами, поскольку люди, разговаривающие на разных языках, и мыслят по-разному.

Если у компании не часто появляется необходимость перевода текстов, нет смысла держать штатного переводчика. Поэтому для выполнения каждого перевода приходится обращаться в агентство, предлагающее услуги технического перевода, или выбирать переводчика самостоятельно.

Переводчик может специализироваться как на одном виде перевода (например, письменный технический перевод с английского на русский и с русского на английский язык, тематика – компьютеры и программное обеспечение), так и на нескольких. И основную роль при выборе переводчика играет конечная цель: нужен ли вам устный перевод или письменный.

Письменный - это перевод текста, в том числе художественного, и технический перевод. Художественный перевод чаще всего требуется в издательских целях при необходимости перевести рассказ, поэму или же другое произведение. В этом случае у переводчика должен быть литературный талант, так ему нужно скорее переписать книгу по-своему, не теряя при этом смысла оригинала. Дословный перевод тут не уместен и не способен передать ни замысел, ни красоту авторской речи.

Технический перевод - это полная противоположность художественному. Здесь особое внимание уделяется точности перевода терминов в конкретном значении, игры с оттенками значений тут неуместны. Поэтому технический переводчик должен обладать специальными знаниями и владеть терминологией в той области, в которой требуется перевод (как на языке оригинала, так и на языке перевода). В сферу научно-технического перевода попадает различная документация, инструкции и многое другое.

Для выполнения устного перевода лучше всего подходит переводчик, обладающий грамотной речью, хорошим произношением, ораторскими способностями и обаянием. Устный перевод разделяют на синхронный и последовательный.

Синхронный перевод. В этом случае перевод речи выступающего транслируется одновременно с выступлением, этот вид перевода требует высокого мастерства переводчика и специального оборудования. Скажем, выступление ведется на русском языке, а по наушникам для тех, кто не понимает язык оратора, транслируется португальский, немецкий и английский перевод. Чаще всего оборудование для синхронного перевода можно встретить на конференциях, крупных семинарах и других важных мероприятиях, так как этот вид перевода позволяет сократить время на проведение мероприятия.

Последовательный перевод - привычная форма, используется при проведении переговоров, экскурсий, деловых поездок. Говорящий на иностранном языке после нескольких предложений делает паузы, чтобы переводчик мог перевести то, что он сказал.

В наше время услуги переводчика - это не дань моде, а необходимое условие для совместного бизнеса с иностранными компаниями.












(861) 225-39-24,
(861) 225-39-25,
факс (861) 224-06-90
314-314-817


© 2006 ООО ″Европа Стафф″
Все права защищены.
Главная   |   О компании   |   Для работодателей   |   Вакансии   |   Тренинги   |   Публикации   |   Контакты
Наши партнеры   |   Обмен баннерами   |   Акционеру и инвестору

Контакты:
Адрес: 350051, Россия, г. Краснодар ул. Строителей, 23
Телефон: (861) 225-39-24, 225-39-25
Факс: 224-06-90
E-mail: ,
Создание сайта: Multiplex
 

Вечерний Краснодар Ассоциация Рекрутеров Профессионалов


 
Это мы